RSS Feed

Monthly Archives: 四月 2005

[感想] 生命、西部風、美食家列傳 – タンポポ / 蒲公英

Posted on

一位中年婦人面前有一碗叉燒飯,她夾起了叉燒,咬了一口,突然她的表情扭曲了起來,在那瞬間張大的嘴巴裡,一股吼聲驚天動地傳來:"為什麼讓我吃到一碗這麼好吃的叉燒,如果我以後吃不到怎麼辦?"這是眾人皆知的God of Cookery / 食神橋段,也許有人對這種漫畫式的劇情表現覺得太過誇張無厘頭,怎麼可能有人為了吃這麼哭天喊地? 我認為,有人會有這種疑問,是因為他們沒有看過1985年由伊丹十三所拍攝的タンポポ / 蒲公英。


Read the rest of this entry

[感想] 續‧花與愛麗絲的二三事

Posted on

實我從沒想到連這個都可以有連載的一天XD

但是近日在網路上搜尋一番之後,又知道了不少和花與愛麗絲相關的資訊,有些真的非常地有趣,基於為粉絲們服務的立場,這些好玩的東西是一定要寫出來的! 接下來讓我們進入正題吧!


永遠都是好朋友!
Read the rest of this entry

[感想] 與愛麗絲共度的奇妙一夜

Posted on

我已經在不同的地方寫過、談過無數遍"花與愛麗絲"了,從去年的金馬影展前,我便不斷地注意這部電影,我看過幾次"花與愛麗絲"了呢? 在大銀幕上,金馬影展一遍,今年一月底的岩井俊二影展又看了一遍,其他的…網路版、D版、日版、港版DVD更是三五天便拿起來看過,算算竟然已經有二十九遍了! 我對這部電影的熱愛,促使我極力地推動身邊的朋友去看,騙去、拉去、甚至出錢請好久不見的朋友去看,連在網路上我也盡情地分享我的介紹文章給陌生的網友們,這麼無怨無悔地付出,我也為自己的傻勁給嚇到了,我不是想證明什麼,只是想讓更多的人感受到我曾感受到的感動,如果說真有什麼商業上的考量,就是希望能有夠多喜愛這部電影的朋友,能夠一起發聲給片商知道,讓他們能夠順利把片子推上院線,能讓更多的觀眾看到真正好的電影,享受到電影中美麗的夢想世界。

有朋友問,除此之外,難道我真的無所求嗎? 說真的,就算電影公司送我電影票,付給我稿費,這些都是微不足道的報酬,畢竟我也不是一毛不剩,而且電影我早就滾瓜爛熟(我在三月時早就可以一邊看一邊跟著念日文台詞了orz),我真正的願望…那個遙不可及的願望,卻在今天晚上不可思議地實現了。


笑顏如花,愛麗絲今晚降臨台灣
Read the rest of this entry

[感想] 花與愛麗絲的二三事

Posted on

儘管我已經整理過了花與愛麗絲的介紹,但是還是有許多東西可以補完一下,趁著終於要在台灣院線盛大連映(其實並沒有很盛大orz),再補充一些相關資料給大家參考~


日版與韓版DVD封面,怎麼看都是日版封面的撲克牌設計有意思

1.誰說的才是對的呢?

我目前看過了金馬影展版、三區港版DVD版、跟台北光點版三個版本,哪一個版本的字幕翻的最好呢?(D版的我們就省略跳過吧…)

金馬影展版大致上翻譯沒錯,不過在一個地方翻錯了….當愛麗絲跟蹤心儀的粉紅襯衫男子,卻因為想起昨晚在電視上看到的電影"Hannibal"而瞬間失戀。金馬影展的版本翻成是"漢尼拔將軍",漢尼拔將軍一夕間騎著大象翻過山脈攻打羅馬人的確是蠻恐怖的,但是對天真爛漫的少女來說,應該是指人魔裡的漢尼拔博士(安東尼霍普金斯)比較恐怖吧….


愛麗絲的三秒失戀

除了這部份之後,金馬影展並沒有翻譯其中的落語台詞,不過電影裡只有出現"壽限無"這一個落語段子,這段落語內容跟劇情似乎也沒有多大關係,只是裡面的台詞落落長這點還帶有點喜感而已,其實翻不翻譯似乎沒多大作用。
(壽限無是家喻戶曉的落語段子,連一般人都會知道這其中的典故)

而港版DVD在以上兩個部份都翻譯正確,而且連芭蕾舞的專有名詞也通通翻譯了,只不過是有少許港式用語,例如愛麗絲為學長取的暱稱:マッくん,港版翻譯為雅仔,依照台灣翻譯的慣例,應該會叫小雅或雅雅之類的,不過這是吹毛求疵了。

最後台北光點版可以說是目前最完美的版本,既無港味又大多翻譯正確,唯二錯誤的地方,在於他們在海邊午餐的一段,當愛麗絲拿出精心製作的飯糰三明治時,學長的感言:"這不知道是味增湯還是牛奶了",但是正確翻譯是,"我不知道這時候該喝味增湯還是牛奶",因為一般吃三明治的時候應該是配牛奶喝,而吃飯糰時應該是配味增湯,面對愛麗絲做的這種怪里怪氣食物,還真不知道該選擇哪種飲品搭配著喝呢….


這得要料理的天才才做得出來吧….

第二個錯誤的地方,是最後愛麗絲登上雜誌封面時,照片鼻子上美中不足的小紅點,這句只有一個字的台詞,原文是"か",是蚊子的意思,光點版卻翻成痘痘,這是錯誤的地方。
雖然目前院線上映的時間又變得遙遙無期,但是希望院線的版本能夠遵照光點版的翻譯,改正上面的兩個錯誤後,光點版就很不錯了。

2.吃人魔與女高中生的關連

有兩個作品在花與愛麗絲裡被引用了一些地方,其中一個就是Hannibal / 人魔。除了上一點裡提到的人魔台詞外,另外花與學長在展覽館裡,花在玻璃櫃邊角移動時造成的倒影,也剛好是人魔裡曾經出現的畫面。
話說回來,其實花對學長的執著,以及她為了追學長所做的種種"恐怖"舉動,跟人魔似乎不相上下呢~~~~~


哪個比較恐怖呢~~~~~~

3.愛麗絲的仙境

另一個被引用的作品就是Alice’s Adventures in Wonderland / 愛麗絲夢遊仙境,竟然被引用了三處之多。
a.首先當然是蒼井優飾演的女主角暱稱,就叫做愛麗絲,至於片中她被稱作愛麗絲的緣由,我們等等再談。
b.剛剛提到的,花與學長去看的展覽,似乎跟愛麗絲夢遊仙境有很大的關係,這個橋段最後,花所看著的模型,就是愛麗絲夢遊仙境裡,坐在牆上的蛋型人物Humpty-dumpty,
c.愛麗絲與父親玩的紙牌上,都是兔子與愛麗絲的圖案。

4.這是誰的撲克牌?

當花與愛麗絲三人在海邊玩找牌遊戲時,學長找到的紅心A,其實並不是當時她們在玩的牌,當愛麗絲看到這張牌背後的圖案時,忍不住痛哭落淚,這個橋段與先前愛麗絲與爸爸提起的海邊玩牌往事相呼應,也順帶引出之後愛麗絲對學長說出那句父親對她說過的"請收藏在抽屜最裡面"。


海邊的紙牌跟學長撿到的紙牌,催淚啊~~~~~後面這個橋段我每看必哭啊~~~~

5.愛麗絲的由來

花的名字就叫"花",所以叫花是理所當然,但是"有栖川徹子"到底怎麼變成愛麗絲的,從字面上好像看不出來。原來,有栖川徹子(Arisukawa tetsuko)的"有栖"(Arisu),跟愛麗絲(Alice)的日文念法是一樣的,這就是愛麗絲這個稱呼的由來。

6.真實生活的愛麗絲

愛麗絲雖然在街上被星探發掘,但是在面試出演機會的時候真是百般不順,不但面試演出的時候常出狀況,甚至表演出來的根本是反效果,這麼悽慘的面試經驗,真是令人懷疑是不是為了戲劇效果才安排這樣的劇情,但很奇妙的是,飾演愛麗絲這個角色的蒼井優,自己在出道的時候,也有過類似的經驗,而且程度還更悽慘許多。

蒼井優是從音樂劇"安妮"開始出道的,但光是參加安妮的試演,就曾經有過落選四次的經驗,而在面試廣告演出時,甚至有超過三十次面試失敗的痛苦回憶,她甚至一度完全喪失了自信心。但是蒼井優天生是個不服輸的小孩,像是她為了片尾的一場獨舞,腳尖套著紙杯就開始跳,跳到扭到、腫起來、甚至流血了,這種嚴酷的情況下她仍然撐過去了,而拍出來最後的成果也非常的美麗。這樣的好勝心在她出道的當時,支撐著她繼續向演藝工作挑戰,現在看起來,多虧了這股毅力,我們才能在大銀幕上看到活蹦亂跳的愛麗絲。


絕對不是國色天香,但那笑顏底下的女優潛力絕對不可忽視

[感想] Swing with Swing girls!

Posted on

看完swing girls的朋友,不愛上swing的實在是少數XD,可是swing girls這些嬌嫩如花的女孩子現在已經被日本藝能界搶去拍戲了,誰來演奏swing給我們聽呢?只好去找找swing界的老伯伯們出場了XD。

以我貧乏的swing知識,搜尋的到的就是Glenn Miller、Benny Goodman以及Nat King Cole,為了不讓大家再次看的到吃不到(這次我被追殺的很慘,有多年沒聯絡的朋友竟然打電話來要片orz)!我特地搜尋了國內的音樂網站,盡量提供大家找得到的CD,讓大家搖擺得痛快!


請叫我們"搖擺少女戰隊與她們的蠢跟班",謝謝。
Read the rest of this entry

[感想] 搖擺、爵士、請相信音樂 – Swing Girls / 搖擺女孩

Posted on

什麼是爵士?有些深研古典音樂的愛好者視爵士為離經叛道,被熱門音樂洗腦的年輕人們又覺得爵士無聊至極,那麼對日本東北鄉下一群參加窮極無聊暑假補修的高中女生而言呢?這些女生平常上課狂打瞌睡、互相打鬧,根本是混到極點又平凡到不行的普通學生,爵士對她們來說,是"老頭子玩的東西"、"聽爵士的人都一邊聽一邊手搖著白蘭地…裝的很高尚的樣子…",金光閃閃的小號與薩克斯風跟她們是一點也不搭調,這樣與"爵士"扯不上關係的一群女生,卻在她們一次陰錯陽差闖下大禍之後,被迫面對完全陌生的爵士世界,起先她們學習,再來她們吹奏,最後她們深深地愛上了爵士。


上映時的兩張電影海報
Read the rest of this entry